SME
Štvrtok, 26. máj, 2022 | Meniny má Dušan

Na túto prácu sa nehodíte. Prekladateľovi vzali dielo černošskej poetky

"Ak nemôžem prekladať poetku, pretože je to žena, mladá a čierna, Američanka 21. storočia, potom nemôžem prekladať ani Homéra, pretože nie som Grék z ôsmeho storočia pred naším letopočtom," hovorí katalánsky prekladateľ.

Amanda GormanováAmanda Gormanová (Zdroj: SITA/AP)

MADRID - Báseň z inaugurácie amerického prezidenta Joea Bidena znovu vyvoláva kontroverzie.

Potom, čo sa prekladu diela černošskej poetky Amandy Gormanovej kvôli svojej farbe pleti vzdala holandská spisovateľka, informujú médiá o podobnej kauze tiež v Španielsku.

Tamojší prekladateľ tvrdí, že prišiel o túto zákazku, pretože má "zlý profil", píše server idnes.cz.

"Povedali mi, že sa na tento preklad nehodím," tvrdí katalánsky prekladateľ Victor Obiols o práci na básni The Hill We Climb (Kopec, ktorý zdolávame).

SkryťVypnúť reklamu

Mladá poetka Gormanová s ňou oslnila svet počas Bidenovej inaugurácie 20. januára a čoskoro sa dostavil záujem predstaviť ju aj čitateľom, ktorí anglicky nehovoria.

Na výbere autora prekladu sa však snaha zadrhla už v druhej európskej krajine.

Prvé bolo Holandsko, kde sa zákazky vzdala spisovateľka Marieke Lucas Rijneveldová, ktorá sa identifikuje ako žena aj muž.

Niektoré tamojšie médiá a užívatelia sociálnych sietí kritizovali, že bude dielo černošskej poetky do holandčiny prekladať beloška.

Nakladateľstvo vtedy výber Rijneveldovej obhajovalo, ale potom sa vraj rozhodlo sa zo situácie poučiť.

"Budeme hľadať tím, s ktorým by sme mohli spolupracovať na preklade Amandiných slov a jej posolstva nádeje a inšpirácie tak, aby to bolo čo najviac v jej duchu," oznámila riaditeľka firmy.

SkryťVypnúť reklamu

A rovnaký problém sa zrejme vyskytol aj teraz v Španielsku.

"Nespochybňovali moje schopnosti, ale hľadali niekoho s iným profilom, čo znamená ženu, mladú, aktivistku a ideálne čiernu," ​​hovorí Obiols, ktorý sa v minulosti podieľal na prekladoch diel Williama Shakespeara či Oscara Wildea.

Aby sa zhostil aj básne úspešnej Američanky, mu pred troma týždňami ponúklo nakladateľstvo Univers v Barcelone, píše agentúra AFP.

Prekladateľ mal vytvoriť verziu v katalánčine. Zamietnutie pritom prišlo až vo chvíli, keď bol s prácou hotový. Vtedy vraj dostal správu, že "nebol tým správnym človekom".

Nakladateľ mu však podľa jeho slov sľúbil zaplatiť za odvedenú prácu, aj keď ju nakoniec nevyužije. Sám hovorí, že ide o komplikovanú záležitosť.

SkryťVypnúť reklamu

"Ale ak nemôžem prekladať poetku, pretože je to žena, mladá a čierna, Američanka dvadsiateho prvého storočia, potom nemôžem prekladať ani Homéra, pretože nie som Grék z ôsmeho storočia pred naším letopočtom. A ani Shakespeara, pretože nie som Angličan z šestnásteho storočia," hovorí Katalánec.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu

Neprehliadnite tiež

Ilustračná fotografia.

Washington v posledných týždňoch úradovania amerického prezidenta Donalda Trumpa uvalil na Demirov sankcie.


TASR 27. apr
Animátori sa učili ako pripraviť farské stretnutie detí a mládeže.

V centre v Juskovej Voli školili vyše päťdesiat ľudí.


Viktória Žolnová 26. apr
Emmanuel Macron sa poďakoval všetkým ľuďom, ktorí hlasovali v druhom kole prezidentských volieb.

Slovenskí poslanci europarlamentu vítajú Macronove znovuzvolenie za prezidenta.


SITA 25. apr
Prešovský arcibiskup a metropolita Ján Babjak.

Pápež František prijal jeho zrieknutie sa pastoračnej služby.


kW 25. apr
SkryťZatvoriť reklamu