SME
Štvrtok, 22. apríl, 2021 | Meniny má SlavomírKrížovkyKrížovky
ZAHRANIČIE

Na túto prácu sa nehodíte. Prekladateľovi vzali dielo černošskej poetky

"Ak nemôžem prekladať poetku, pretože je to žena, mladá a čierna, Američanka 21. storočia, potom nemôžem prekladať ani Homéra, pretože nie som Grék z ôsmeho storočia pred naším letopočtom," hovorí katalánsky prekladateľ.

Amanda GormanováAmanda Gormanová (Zdroj: SITA/AP)

MADRID - Báseň z inaugurácie amerického prezidenta Joea Bidena znovu vyvoláva kontroverzie.

Potom, čo sa prekladu diela černošskej poetky Amandy Gormanovej kvôli svojej farbe pleti vzdala holandská spisovateľka, informujú médiá o podobnej kauze tiež v Španielsku.

Tamojší prekladateľ tvrdí, že prišiel o túto zákazku, pretože má "zlý profil", píše server idnes.cz.

"Povedali mi, že sa na tento preklad nehodím," tvrdí katalánsky prekladateľ Victor Obiols o práci na básni The Hill We Climb (Kopec, ktorý zdolávame).

Skryť Vypnúť reklamu

Mladá poetka Gormanová s ňou oslnila svet počas Bidenovej inaugurácie 20. januára a čoskoro sa dostavil záujem predstaviť ju aj čitateľom, ktorí anglicky nehovoria.

Na výbere autora prekladu sa však snaha zadrhla už v druhej európskej krajine.

Prvé bolo Holandsko, kde sa zákazky vzdala spisovateľka Marieke Lucas Rijneveldová, ktorá sa identifikuje ako žena aj muž.

Niektoré tamojšie médiá a užívatelia sociálnych sietí kritizovali, že bude dielo černošskej poetky do holandčiny prekladať beloška.

Nakladateľstvo vtedy výber Rijneveldovej obhajovalo, ale potom sa vraj rozhodlo sa zo situácie poučiť.

"Budeme hľadať tím, s ktorým by sme mohli spolupracovať na preklade Amandiných slov a jej posolstva nádeje a inšpirácie tak, aby to bolo čo najviac v jej duchu," oznámila riaditeľka firmy.

Skryť Vypnúť reklamu

A rovnaký problém sa zrejme vyskytol aj teraz v Španielsku.

"Nespochybňovali moje schopnosti, ale hľadali niekoho s iným profilom, čo znamená ženu, mladú, aktivistku a ideálne čiernu," ​​hovorí Obiols, ktorý sa v minulosti podieľal na prekladoch diel Williama Shakespeara či Oscara Wildea.

Aby sa zhostil aj básne úspešnej Američanky, mu pred troma týždňami ponúklo nakladateľstvo Univers v Barcelone, píše agentúra AFP.

Prekladateľ mal vytvoriť verziu v katalánčine. Zamietnutie pritom prišlo až vo chvíli, keď bol s prácou hotový. Vtedy vraj dostal správu, že "nebol tým správnym človekom".

Nakladateľ mu však podľa jeho slov sľúbil zaplatiť za odvedenú prácu, aj keď ju nakoniec nevyužije. Sám hovorí, že ide o komplikovanú záležitosť.

Skryť Vypnúť reklamu

"Ale ak nemôžem prekladať poetku, pretože je to žena, mladá a čierna, Američanka dvadsiateho prvého storočia, potom nemôžem prekladať ani Homéra, pretože nie som Grék z ôsmeho storočia pred naším letopočtom. A ani Shakespeara, pretože nie som Angličan z šestnásteho storočia," hovorí Katalánec.

Skryť Vypnúť reklamu

Najčítanejšie články

Skryť Vypnúť reklamu
Skryť Vypnúť reklamu

Téma: Zahraničie

Prečítajte si aj ďalšie články k téme

Neprehliadnite tiež

Eduard Heger oznamuje uvoľnenie opatrení.

Otvoriť tiež môžu fitnes centrá, presnejšie parametre budú upravené vo vyhláške hlavného hygienika.

9 h
Červené námestie v Moskve polícia uzavrela.

Moskovské hlavné námestie neďaleko Kremľa uzavreli a v centre mesta rozmiestnili desiatky policajných vozidiel.

11 h
Ilustračné foto.

Minister obrany chce veriť tomu, že Ruská federácia vojensky nenapadne Ukrajinu.

15 h
Juventus Turín - Inter Miláno.

Bublina s názvom Európska superliga spľasla za necelé štyri dni.

17 h