AMSTERDAM - V Holandsku práve vychádza nový preklad klenotu svetovej literatúry Božská komédia od talianskeho stredovekého básnika a spisovateľa Dante Alighieriho.
Slávne dielo však bolo upravené belgickú prekladateľkou, aby bolo "prívetivejšie a prístupnejšie".
Tým sa okrem iného mieni, že v prvej časti diela zvanej Peklo bola prepracovaná jedna z hlavných pasáží o Mohamedovi a meno tohto islamského proroka bolo dokonca vypustené, uvádzajú francúzske alebo flámske médiá, píše server echo24.cz.
Peklo napísal Dante v rokoch 1304-1307 a ide o prvé dielo písané ľudovou taliančinou.
V rozhlasovej stanici Radio 1, ktorá označuje nový holandský preklad za veľmi krásny, prekladateľka Lies Lavrijsen vypustenie Mohamad zdôvodnila "čo najširšou dostupnosťou diela najmä pre mladšie publikum".
"Vedeli sme, že keby sme túto pasáž nechali tak, ako bola, zbytočne by sme zranili veľkú časť čitateľov," povedala.
Navyše podľa nej rozhodnutie bolo prijaté "v napätom období, keď vo Francúzsku došlo k smrti učiteľa Samuela Patyho".
V októbri minulého roka pri Paríži mladý Čečenec učiteľovi na ulici odrezal hlavu. Prípad šokoval celú Európu.
Cenzurovaná pasáž Pekla je však kľúčovou epizódou diela, keď sám autor Dante vstupuje do pekla, a stretáva sa tam s mnohými historickými postavami, ktoré tam boli uvrhnuté "kvôli svojim viac či menej závažným hriechom".
Mohamed sa objavuje v 28. speve a je potrestaný za to, že šíril "svoje náboženstvo, ktoré zasialo svár na Zemi."
Podľa prekladateľky je opísaný zvlášť pohŕdavým spôsobom.
V českom preklade Jaroslava Vrchlického znie prvý verš:
"Viz, Mohameda jaký stih’ trest krutý,
tam přede mnou klopýtá Ali v pláči,
od brady až ku kštici rozseknutý."
Niektorí prekladatelia do holandčiny podľa flámskeho denníka De Standaard ale pokladajú zásah do diela za podivný, iní hovoria o cenzúre.
Nechápu, ako sa môžu tieto pasáže vyškrtnúť.